Today's map was drawn in 1730 by someone named Gottfried Hensel, and features the opening of the Lord's Prayer written in all the languages and scripts used throughout Europe (for more check out the entry at Strange Maps). Particularly interesting - aside from the utter incomprehensibility of the version of old english the mapmakers chose to use - is the Ottoman and Tatar renderings of the prayer. As seen below, both are written out in Arabic script using all capital letters, and the Tatar has a questionable transliteration under it. The Ottoman seems to read "Bizim Atamız ki Göktesin" and the Tatar "Ya Babimiz ki yüksek Göktesin." It's not clear where the mapmaker got these translations, although the language isn't that different from several versions of the prayer in modern Turkish. Below are translations in two different registers of Turkish, one which borrows more heavily from Arabic religious terminology. Finally, Google Translate's attempt, impressive at moments and somewhat silly at others.
"Göklerdeki Babamız, adın kutsal kılınsın. Egemenliğin gelsin. Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de senin istediğin olsun. Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver. Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi,sen de bizim suçlarımızı bağışla. Ayartılmamıza izin verme. Kötü olandan bizi kurtar. Çünkü egemenlik, güç ve yücelik sonsuzlara dek senindir. Amin." (marypages.com)
"Ey göklerde olan Babamız, İsmin mukaddes olsun; Melekûtun gelsin; Gökte olduğu gibi yerde de senin iraden olsun; Gündelik ekmeğimizi bize bugün ver; Ve bize borçlu olanlara bağışladığımız gibi, bizim borçlarımızı bize bağışla; Ve bizi iğvaya götürme, fakat bizi şerirden kurtar; Çünkü melekût ve kudret ve izzet ebedlere kadar senindir. Amin." (prayer.su)
"Cennetteki Babamız, adın kutsal kılınsın. Sizin krallik gel, cennette olduğu gibi dünyada da, sizin yapılacaktır. Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi, bizim suçlarımızı bağışla ve bize bu gün bize gündelik ekmeğimizi ver . Günaha bizi değil kurşun ve kötü olandan bizi kurtar. Sizin için güç ve krallık ve zafer olduğunu." (translate.google.com)
"Göklerdeki Babamız, adın kutsal kılınsın. Egemenliğin gelsin. Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de senin istediğin olsun. Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver. Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi,sen de bizim suçlarımızı bağışla. Ayartılmamıza izin verme. Kötü olandan bizi kurtar. Çünkü egemenlik, güç ve yücelik sonsuzlara dek senindir. Amin." (marypages.com)
"Ey göklerde olan Babamız, İsmin mukaddes olsun; Melekûtun gelsin; Gökte olduğu gibi yerde de senin iraden olsun; Gündelik ekmeğimizi bize bugün ver; Ve bize borçlu olanlara bağışladığımız gibi, bizim borçlarımızı bize bağışla; Ve bizi iğvaya götürme, fakat bizi şerirden kurtar; Çünkü melekût ve kudret ve izzet ebedlere kadar senindir. Amin." (prayer.su)
"Cennetteki Babamız, adın kutsal kılınsın. Sizin krallik gel, cennette olduğu gibi dünyada da, sizin yapılacaktır. Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi, bizim suçlarımızı bağışla ve bize bu gün bize gündelik ekmeğimizi ver . Günaha bizi değil kurşun ve kötü olandan bizi kurtar. Sizin için güç ve krallık ve zafer olduğunu." (translate.google.com)